當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 日本動漫中的各種神翻譯是怎麽來的?

日本動漫中的各種神翻譯是怎麽來的?

日本動漫中神的翻譯既包括動漫名稱本身的翻譯,也包括臺詞的翻譯,而“神譯”可能指的是“信達雅”的翻譯,也可能指的是翻譯生硬造成的誤解。比如《那口井的狗》參考了動漫《犬夜叉》,確實讓人沒興趣看。

鐵臂阿童木曾被翻譯為“十萬匹馬力的鐵小子”。雖然很符合鐵臂阿童木的特點,但是太直白,沒有動畫名字吸引觀眾。屬於壹種比較無形的“神”的翻譯。有人曾把“巧歇”翻譯成“光頭小和尚”。雖然壹休確實是個小和尚,但並沒有表現出他最大的特點,所以這個翻譯有些被大家忽視的感覺。

有壹些翻譯真的可以稱之為“神譯”。比如從漫畫原著翻譯過來的,就叫《流浪者劍心》。比起現在的翻譯,差之千裏,可能會趕走壹大批讀者。現在的翻譯給這部漫畫增加了很多燃意。再比如,棋魂的翻譯如果直譯為“Go of Light”就太直白了,而棋魂的翻譯有著雙關和故事的奇妙重合。

其他很多著名漫畫對譯名都有精妙的思考。比如火影忍者的直譯意思是鳴人,比較蒼白無力。再比如,《海賊王》如果直譯成“壹個地方”或者“壹個寶藏”,就很混亂,沒有血淋淋的意義。所以神的翻譯對於動畫片來說非常重要,決定了它的受眾。

  • 上一篇:謝謝翻譯英文地址!會說英語!
  • 下一篇:滿足大眾的求知欲是什麽意思?
  • copyright 2024考研網大全