幾乎不可能看到沒有錯誤的翻譯。壹個好的文學翻譯家需要花很長時間翻譯壹部作品,然後用我們自己的語言描述,可見難度很大。網易作為大型門戶網站,免費翻譯這些視頻有自己的商業目的,也向國人展示了世界壹流大學的教學方法和研究成果,這對任何人來說都是壹箭雙雕的好事。
其次,這些哈佛大學的教授在課堂上要求引經據典,有很多專業術語,人名,著作。這給翻譯工作帶來了很大的困難。任何壹個非心理學專業的人,在翻譯時難免會出錯。即使壹個心理學學生翻譯這些公開課,他也不壹定學過翻譯,也不壹定能準確傳達別人的意思。
再者,英語詞匯與漢語詞匯並不是壹壹對應的。有時候同壹個詞可以有多種翻譯意義,但是仔細想想就會發現,意境還是有差異的。有時候在中文裏,我們說“我們所能說的是無法用語言表達的”,在英文裏也是這樣。
最後建議大家不要苛求完美的視頻翻譯。重要的是看完視頻後妳能從中得到什麽。如果妳真的在乎這些錯誤,那就自己把英語學好,這樣可以直接看英文原版視頻,說不定以後還可以自己做翻譯工作,而且翻譯的比網易的好。