1.口頭信息和書面信息
口譯需要口頭表達某種東西的意思。另壹方面,翻譯以書面形式傳達信息。
交付
口譯和筆譯的關鍵區別在於及時性。口譯員當場提供翻譯。翻譯有多種形式,如面對面翻譯或電話或視頻翻譯。譯者可以在源文本生成後很久才交付譯文。這樣,翻譯人員就有足夠的翻譯時間,可以使用技術工具和參考資料來制作高質量和準確的譯文。
3.準確(性)
與翻譯相比,口譯對表達的準確性要求較低。即使譯員努力做到完美,也很難做到當場完美。在翻譯的過程中,有些內容難免會被省略。翻譯人員可以花更多的時間審核和編輯書面翻譯,從而最大程度地保證翻譯的準確性。
4.方向
口譯員必須精通源語言和目標語言,以便在不查閱任何參考資料的情況下提供雙向同聲翻譯。專業翻譯人員通常只需要單向翻譯:即翻譯成母語。
5.難以表達的內容
口譯員和筆譯員需要傳達隱喻、類比和諺語的真實含義,並引起觀眾的欽佩。此外,譯員還必須掌握口語詞匯的語氣、語調、發音等特殊要素,然後將這些語言信息傳達給聽眾。