或者簽德行,簽功德,簽記憶。
主要是妳怎麽理解這三個立場,顯然不是字面意思。
補充:“發表聲明”本來就是有自己的見解,我覺得可以翻譯成build doctrine。但應該不是這裏的初衷。我猜測這三句話是某個領導的指示或者口號或者評語,其實都是壹個意思,就是給社會留下(也就是樹立)壹些精神財富。所以從意譯的角度來說,我覺得這樣就夠了。
壹點拙見,僅供參考