翻譯成中文可以分為兩種情況:如果全是中文,妳要找到對應的漢字。比如日語的“都”字應該對應漢語的邊緣,而漢語的“都”字是第二次漢字簡化中對陶的簡化,只是後來。
但日本人的名字並不全是漢字,直接寫平假名或片假名的例子也不少。這時候翻譯就會模棱兩可。因為日語的特點,假名只代表讀音,可以找對應讀音的漢字來代替。但是日語太普遍了,音譯和意譯很難選擇。想學日語可以加裙子,六點二十九開始,九點五七結束,每天都有日語幹貨分享直播,在這裏可以學習交流,也有資料下載。例如,“ことり”可以寫成“鳥”或“鋼琴梨”,兩者發音相同。
“にこ”根據漢字讀音可以翻譯成“日香”或“壬子”,當然也可以直接音譯為“妮可”_(?3“∞)_,所以出現了很多誤解(見某知名臨時遊戲公司)。雖然發音壹樣,但是在明顯的故事背景下可能會有更好的選擇→ _→
總之,無論是具體翻譯還是具體情況具體分析,都最好選擇對相關背景有充分了解的相對合適的翻譯。