漢斯·j·弗米爾。它試圖把翻譯從原文的束縛中解放出來。目的是解釋
從目標語言的角度來看翻譯活動。
“目的論”是任何翻譯的首要原則,意味著翻譯行為是由其目的決定的
目的。弗米爾解釋為:每壹個文本都是為給定的目的而產生的,並且應該服務於這個目的。有
“目的論”中還有兩條從屬原則:連貫原則和忠實原則。連貫性規則意味著
目標文本必須在目標語言文化和交際環境中為接受者所理解
目標文本將被使用。忠實原則意味著語篇之間必須保持連貫
源文本和目標文本,這類似於對源文本的忠實。然而,程度和形式
忠實取決於譯文的目的和譯者對原文的理解。