首先,推薦杜曉珍的經典譯本或袁筱壹的最新譯本。
袁筱壹是華東師範大學的法語教授,他的翻譯比較通俗,適合零哲學基礎的讀者。
杜曉真是北京大學哲學研究所的教授。他是中國最早研究薩特存在主義的人之壹。他的翻譯更專業。壹篇序言總結了加繆的思想,這也是他最喜歡的版本。
其次,我認為通順易懂的前提是翻譯的準確性。在這壹點上,我認為郭紅安和沈誌明的譯本都有很多不足之處,而傅佩榮的《超越荒謬》所附的《西西弗斯神話》的譯本更好。壹般來說,傅佩榮>:郭宏安>沈誌明。另外,該書英文版(企鵝出版社)的翻譯質量在我的判斷中應該不錯,至少文章通順,語言清晰。讀起來不像幾個中文版,也不知道說什麽。