它不僅指言語的宏觀環境,
也指言論的微觀環境[3]。微觀語境是詞的意義搭配和語義組合,
它把意義定位在特定的意義上;
宏觀語境是話題、場合、對象等。
它使意思固定而精確。在翻譯中,
我們不僅要考慮微觀環境,
但也要考慮宏觀環境,
兩者結合才能決定話語的意義。語境的本質是認知的,
它是人類記憶中的百科知識、短時記憶中反映的特定交際情境和說話人的言語刺激共同作用的產物[4]。在翻譯中,譯者不僅要運用自己的語言知識來獲得句子本身的意思,
還要根據原語境提供的各種信息進行推測和推理。
找出聲明背後原作者的意圖,
形成自己對原文意義的認知心理圖式,
然後確定相應的翻譯形式,
準確表達原意。
語境在翻譯中起著至關重要的作用。翻譯中的理解和表達是在特定的語境中進行的。
語義的確定,遣詞造句,篇章結構,文風都離不開語境。因此,
語境是正確翻譯的基礎。當教師指導學生的翻譯實踐時,
我們不僅要在上下文中緊密理解原文,
反復思考,
目的語的表達也必須與語境密切相關。
準確,有表現力。