當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 中國電影英文字幕翻譯的基本原則

中國電影英文字幕翻譯的基本原則

中國電影英文字幕翻譯的基本原則是:開門見山、音義結合、壹見鐘情、內容對等、文化體現、審美體現、票房效應。

中國的翻譯標準是道安的“五失三難”;嚴聰的“十規八備”;玄奘的《五不翻身》;昝寧譯經“六例”;馬建忠的《好譯》;嚴復的“信、雅”;傅雷的“形神相似”說;錢鐘書的“改造”理論;許淵沖先生從詩學的角度提出了“意美、形美、音美”的翻譯標準(具體內容可以查看)。

奈達的翻譯理論在國外最具代表性,英國翻譯理論家泰特勒也提出了三條翻譯原則:第壹,原文的所有意義都要轉移到翻譯中去;第二,譯文要有原作的風格和格調,要保留原作的真實性;第三,譯文和原文要同樣通順。

中國電影簡介:

中國電影是指用中文制作的電影,是中國文化的重要組成部分。從1905北京豐臺照相館第壹部黑白默片《定軍山》開始,中國人後來在上海和香港拍攝了更多的中國電影。隨著20世紀中國社會的變遷,中國電影在中國中國大陸、中國香港、中國臺灣省和中國澳門逐漸形成了自己的體系。

為了褒獎大中華區的電影人,兩岸三地每年都會舉辦多項電影大獎,其中中國大陸金雞獎、香港電影金像獎和臺灣電影金馬獎被視為華語電影界的三大最高榮譽。

  • 上一篇:關雎原著的翻譯與賞析
  • 下一篇:參加過湖北翻譯大賽,學校會有記錄嗎?
  • copyright 2024考研網大全