例如:
促進創新就是鼓勵創新
這是壹個標準的翻譯,但是從來沒有翻譯過原意。這裏的培養不是鼓勵,而是包含了壹點壹滴培養的意思。《空中教室(新教師教學)》雜誌的壹篇文章把培養創新翻譯成“培養創新能力”,貼切得多。
總之,福斯特是有點鼓勵的意思,但是用起來就不能翻譯成“鼓勵”了。