首先,傑羅姆模型
傑羅姆模式實際上是逐字翻譯的模式。在這個翻譯模式的框架下。譯者要求譯文忠實於原文,即當時的聖經。對等概念是傑羅姆翻譯模式的核心,指的是使譯文與詞典中的詞條解釋機械地對應起來。具體來說,應該絕對忠實地根據字典解釋將原文翻譯成第二種語言。
第二,霍勒斯模型
在時間上領先於傑羅姆模式的霍勒斯模式力求忠實於譯者的客戶——目的語讀者。“忠實翻譯”不再忠實於原文,而是忠實於目標讀者。壹個“忠實的”譯者必須在兩種文本和兩種不同語言的讀者之間進行“談判”,以兼顧兩者。
第三,施萊爾馬赫模型
強調為目標讀者保留原文特征的施萊爾馬赫模式,對類比生成的自動標準化提出了異議。類比是用來否定譯語的主導地位,保留原文的特點。施萊爾馬赫在他著名的演講《論不同的翻譯方法》中提出,壹種語言翻譯成德語後,讀起來和聽起來應該與德語不同。施萊爾馬赫模式強調異化翻譯的重要性。