中華人民共和國成立後,馬克思和恩格斯的著作被大量翻譯。至於從事翻譯、註釋、校勘的人員,姓名不詳。在《馬克思恩格斯選集》和《全集》的扉頁上,統稱為“馬列主義中央編譯局”。因為他們從事的是意識形態工作,畢竟不是普通的學術活動。至於“困難和錯誤”,就看妳指的是什麽了。作為翻譯,難免與原文有偏差,但應該不會有大的錯誤。