不過具體有兩種說法:壹是該書將馬薩諸塞州翻譯成馬薩諸塞州,簡稱馬薩諸塞。這本書影響很大,馬薩諸塞州也廣為接受。雖然將來會把Massachusetts翻譯成Massachusetts,但今天仍在使用Massachusetts;其次,該書全面介紹了三國尤其是美國的情況,在中國極為轟動。鑒於該書的巨大影響,梁啟超曾將此書列入西學書籍日歷表,認為是了解西學的必讀書目。該書按照清朝的制度,把美國各州翻譯成省,所以馬薩諸塞州簡稱為馬薩諸塞。
它符合翻譯的基本原則:信、達、雅。
信要精,意思是不必過分苛求逐字逐句的回應,才能讓句子通順,雅就是翻譯要選擇得當。馬薩諸塞州的“馬”字是馬薩諸塞州第壹個音節的音譯,而省則在壹定程度上參照了中國區劃的特點,符合中國傳統的地名使用規範,馬薩諸塞州比馬薩諸塞州更簡潔實用。