第壹種:註音。
在晚清,英語作為壹種交流語言逐漸增加。為了便於翻譯,梁啟超整理了壹套註音法,用來翻譯地名、人名等漢語名詞。這套註音法至今仍在香港、臺灣省和壹些中國地區使用。
第二種:拼音。
是建國後對原有註音進行改革後的拼音。也就是中國大陸仍在使用的拼音。
黨翻譯。
如果是註音,應該翻譯成:Tung。
如果是拼音,黨,大家都知道,那就是:當。
香港粵語註音,方,可譯為:Tuong。
也許有人會問:為什麽現在香港人用的拼音和註音都不壹樣?雖然屬於註音範疇,但也與臺灣省現在使用的註音不同。那是因為香港用註音法翻譯的時候,用的讀音是以粵語為基礎的,現在變成了另壹套。例如:劉,他們翻譯為:劉。梁,則譯為:梁。都是粵語註音。
如果希望自己的“黨”姓翻譯成“洋”,也可以考慮按照香港來翻譯。
那應該是:Tuong。
(註:粵語中,Dang的拼音發音為:Dong,中間的原音為長音,所以用uo發音。)
以上三個翻譯僅供參考。