建議妳看英文版,參考中文版。壹般這類專業書籍都是由專業人士翻譯的,尤其是從德語翻譯成英語的時候,錯誤會比較小,因為德語的語法比較嚴謹。至於專業詞匯,德語和英語往往比較接近,有的只是字母不同,甚至發音不同。但是,英語翻譯成中文就不好說了。譯者的水平是個問題。很多詞匯詞典可能沒有,他自己的理解難免會有偏差。舉個例子:robustness,原意是健壯,用來形容壹個人的身體,但是從技術上來說形容壹個東西很別扭,所以很多學者和翻譯家直接用它的發音“robustness”,所以不懂的人會很不解,但懂的人會知道是“robustness”
上一篇:極樂是什麽意思及其用法?翻譯極樂的含義。下一篇:全球智能語音翻譯機需要網絡嗎?