當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 壹個庸醫分不清錫瓶的翻譯。

壹個庸醫分不清錫瓶的翻譯。

明①名醫嘗②而進京。他聽說壹個醫生的醫術(3)很高,治病(4)很有效,就親自去看了。見是迎⑤問⑤溢滿⑤戶,賞是應接不暇。甚至在我要藥的時候,我就走開跟他說:“親(11)炸了加了壹塊錫。”原禮不同,故叩(12)其因。嶽:“此古方為(13)。”眾所周知,古代的食譜是(14)和(15),意思是糯米用糖炒。河湖(16)!今天的平庸(17)是指醫生對古方(19)熟悉(18),但壹般(20)分不清錫耳!

明代名醫戴元裏有壹次去北京。他聽說有個醫生醫術非常好,治療馬上見效,就親自去看看情況。看到招呼病人出診的人都是顧客,他不知所措。壹次偶然的機會,壹個買藥的人走了,名醫追了上來,告訴他:“煎之前加壹塊錫。”戴元禮聽了很驚訝,就問醫生是什麽原因。醫生說,這只是個古方。我不知道古人說的其實是“歡”字,就是糯米炒出來的糖。唉,現在的庸醫瞎說自己對古方非常熟悉,大部分只是連錫和搪瓷都分不清的人!參考資料:

/view/1643419.htm

  • 上一篇:信仰前最好的英語是什麽?
  • 下一篇:龍的英文翻譯是Loong。為什麽還翻譯成《西遊之龍》?
  • copyright 2024考研網大全