“沒想到會這樣?”那個”出現了三次,“那個”分別指三件事。我覺得翻譯沒有問題。高樸文的翻譯方式,每壹個場景都要微調,但效果並不好。”xx sen”和“xx son”是典型的北歐人的名字,表示“xx”的兒子,通常在父親的名字後面加上“sen”或“son”,如Jensen Pedersen Anderson Eriksson(這種用法在北歐的瑞典、冰島和挪威以及丹麥多為“son”),Torre的名字是Odin的兒子Torre的姓是”。把“扶我壹把”翻譯成“扶我壹把”是恰當的,比本文中的翻譯更可靠,並顯示了雙關性。維羅妮卡確實幫了忙。其實“妳這個狗娘養的”翻譯的沒什麽問題。“妳被殺了,走開”我記得看過副標題“有人想殺妳,那就讓開”。聯系前面那句“妳挨了打,就打回去”,我覺得忠厚儒雅是霸氣中的俏皮,俏皮中的幽默。至於翻譯成“咬緊牙關,即使要死也要堅持”的要求,我就不理解了。以上幾點有捕風捉影之嫌;此外,還有很多翻譯難點和嚴重錯誤,在觀影過程中容易產生誤導或混淆。
上一篇:vb中的loop是什麽意思?下一篇:哈薩克語翻譯成中文的軟件。