中國人名字的傳統正式翻譯是發音。但是日本人不知道這是什麽意思。現代翻譯還包括直接用現代漢語寫片假名。劉亦菲就是這麽翻譯那些的。
做壹個正式的自我介紹。現代比較流行用現代漢語拼音讀。
如果寫,就寫漢字。
日本流行壹種說法,日語和漢語翻譯都要音譯,但現階段還做不到。
唐字的現代讀音
是的,我會的。
秦,請不要擔心。
顏愛愛愛
吳·
夏かシャ
我不想要。
我們走吧。我們走吧。
我們走吧。
————————————————————
何か
對了,地名可以直接用漢語拼音嗎?
比如江蘇沭陽的人怎麽翻譯?
答:
當然有,但是有些是常規的,壹般都是用傳統的發音讀的。
江蘇省是こぅそしょぅ.
沭陽ぼくよぅ但這可以說是ムヤン.
當然,在翻譯過程中,這些詞通常是用漢字書寫的。特定名詞的詞匯需要用片假名標註。名字可以直接用片假名寫,但是中國的翻譯壹般都是寫繁體字,然後用假名標註。日本方面已經開始直接寫假名了。因為他們本國人認為用漢字標註容易發錯音。而片假名有壹些直觀的認識。這是壹個外國人。