當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 《武陵春》原文賞析及翻譯

《武陵春》原文賞析及翻譯

李清照翻譯的武陵春春晚II

李曉彤

風停了,塵土裏有花香,花兒已經枯萎了。

太陽已經升得很高了,但我懶得打扮。風景依舊,人事已變,壹切都結束了。

我想傾訴我的感受,但還沒開口,眼淚先流了下來。

聽說雙溪的春色還是不錯的,也打算去劃船。

我怕雙溪螞蚱壹樣的船承載不了我的很多心事。

給…作註解

①此詞見於《詩雜書·漱玉詞》

⑵“塵香”,落花觸地,塵也沾染落花香。青萬樹寫的《花盡》、《詞譜》、《詞律》是《春盡》。

⑶《花花草草》中的“夕陽”,清萬樹《辭賦》、《詞話》、《詞律》中的“日出”。

(4)“物是人非”,東西還在,人也不像過去了。三國曹丕《詩經·至朝》:“節同而異,事異也。我怎麽工作?”宋·何澍《雨中花》:“人非物,久易斷腸,寶樂歸空。”

⑸“淚先來”,《童貫遺事》、《童貫怪集》視為“淚”,沈季飛在此草堂的詩註為“壹顆珍珠是個錯誤”。《崇禎歷城縣誌》寫為“淚先流”,“語”字誤刪。

[6]《文說》,葉清沈密編《天籟軒詩選》為《聞道》。

  • 上一篇:七年級語文翻譯30個雪頌詞。
  • 下一篇:69頁英文書的6個翻譯
  • copyright 2024考研網大全