首先,“兔子”通常指新生的兔子,“翻譯”壹詞是翻譯、轉換的意思,與“兔子”的含義無關。所以用“翻譯”這個詞,不符合“兔女郎”的本意。
其次,“譯”字是常用漢字,用在名字中可能會給人壹種俗氣的感覺,缺乏個性。所以不建議在“兔寶寶”的名字中使用“翻譯”二字。