當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 哪些古詩翻譯有誤?

哪些古詩翻譯有誤?

王維的竹樓

原文如下:我獨自倚在密竹中,彈著琵琶,哼著歌。太輕了,沒有人能聽見,除了我的夥伴,明月。

我壹個人坐在深深的竹林裏,壹邊彈琴壹邊大聲唱歌。沒有人知道我在竹林深處,只有明月靜靜地照著。

李白的《春夜洛杉磯聞笛》

原文如下:誰的余笛在黑暗中飛翔,散落在落杉滿地的春風。在這夜曲裏,楊柳斷了,誰也經不起想家。

幽靜的玉笛飛出的是誰的庭院?進入春風,飄遍了洛陽古城。誰在留宿之夜聽到“折柳”的音樂,會情不自禁地懷戀故鄉?

岑參正在會見壹個去首都的信使

原文如下:老園東去路漫漫,雙袖龍鐘淚未幹。立刻和妳見面,不帶紙筆,請告訴我家人我很安全。

東望長安家路漫漫,思鄉淚濕衣袖,模糊容顏。匆匆相見,沒有紙筆。我只想讓妳報告我家人的安全。

韓愈的《晚春》

原文如下:草樹知道春天即將歸來,各種紅紫鬥方菲。即使是那沒有美麗色彩的薄情榆樹,也不甘寂寞,隨風起舞,化作漫天飛舞的雪花。

春天很快就要回來了,花草樹木都盡力挽留,於是爭奇鬥艷,世界五彩繽紛。可憐的華陽於謙,並不艷麗,只是漫天飛舞,像雪花壹樣。

  • 上一篇:原產地證書翻譯
  • 下一篇:平移障礙
  • copyright 2024考研網大全