當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 嚴復為什麽要把《論自由》翻譯成《論群體權利的邊界》?

嚴復為什麽要把《論自由》翻譯成《論群體權利的邊界》?

1903嚴復將約翰·斯圖爾特·穆勒的名著《論自由》翻譯成中文。在確定中文書名時,嚴復經過深思熟慮,將其命名為《論群體權利的邊界》。穆勒原著《論自由》最準確直接的翻譯是《論自由》,而《群體與個人的權利界限論》表述的是“群體與個人的權利界限”。兩者相比,區別是很明顯的。這是值得咀嚼的東西。嚴復是不願談自由還是厭惡自由主義?當然不是。在英國留學期間,嚴復對西方資本主義的政治制度、思想文化,尤其是西方的自由主義有著深刻的了解。針對當時中國的封建專制制度,嚴復力主“自由為體,民主為用”,認為實現人的自由是中國復興的中心。他說:“那些富強的人無非是造福人民的政府,但必須利用人民的能力和利益;利己、自能、自由;如果妳能自由自治,那些能自治的人就能生氣,用克制的方法。“可以看出,他是自由思想的積極倡導者。嚴復的英譯有問題嗎?當然不是。嚴復是“信、達、幼”翻譯標準的首倡者,他的翻譯在當時備受推崇。
  • 上一篇:高考英語字母作文通用開頭結尾有哪些典型的句子翻譯?
  • 下一篇:和聲,和聲,和聲的聲音,用英語怎麽翻譯,
  • copyright 2024考研網大全