先說這個Wiktionary。它的中文翻譯是“Wikidictionary”。維基百科實際上是著名的維基百科的姐妹項目,旨在收錄詞源、詞義、發音、拼寫和相應的外來詞。因為裏面經常收錄國際網絡流行語,可以算是壹本“緊跟時事”的字典。
我們中國人在抱怨網速慢的時候,經常會說“好牌”、“卡”、“卡出來”。不要把這個“卡”翻譯成卡片。
事實上,“網絡卡住”有四種常見的英語表達方式:
1)互聯網壹直掉線。(網絡總是斷開)
2)互聯網時斷時續。
3)互聯網有問題。
4)互聯網滯後。(網絡延遲)
那為什麽“卡樂”會進入英語詞典呢?這源於刀塔電競賽。玩遊戲的同學都知道,中國的電競水平在國際上還是相當不錯的。在dota的中外比賽中,如果網絡卡頓,所有中國選手都會發“卡樂”,讓外國人從中國學到了這種獨特的表達方式。於是乎,刀塔的每壹場電競比賽都會有外國選手在公共屏幕上打“卡樂”,以至於這個詞大行其道,成為了國際網絡流行語…
現在的電競,如果遇到網絡卡頓不玩“卡樂”而是“滯後”,會顯得老氣橫秋。