壹般來說,男生嚴格來說都是漢字,而女生很可能用平假名或者片假名寫。比如濱崎步。
即使是漢字,其實也有以下問題:
1.諧音異字。這壹般分為以下幾種情況——
意思相近,外來詞不同。靜,閑,靜香都可以是靜香。這類詞壹般意思差不多,但又不完全壹樣。
意思上有區別。例如,千春和錢清是千春。這只是因為春和晴的發音是重復的。
意思基本壹樣,只是字體不壹樣。如釉陶和釉陶(曾艷芬)
2.同壹個單詞有不同的發音。例如,有兩種花漾,花漾和加賀。因為日語中的漢字通常不止壹種發音。
而且現在還有壹些很奇怪的名字。比如壹個男孩的名字叫“虎王”,英文讀作“Raionkingu”,花子壹般是花子,但也有家長起了壹個奇妙的Furawā(花)。
先說形式和意義,再來說中文翻譯。因為屬於漢字文化圈,大部分中文名字都可以直接抄,但如果有假名,就看譯者的理解了。最近的例子是南ことり.臺省翻譯為“秦楠梨”,希望突出大家閨秀的感覺;另壹方面,大陸壹般是以配音演員的表情(?8?)(發音Piyo)譯為南小鳥。