當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 日語人名翻譯成中文時,假名的翻譯依據是什麽?

日語人名翻譯成中文時,假名的翻譯依據是什麽?

首先我們要明確壹點,日本人的姓壹般都是漢字,但是名字的使用是很隨意的。

壹般來說,男生嚴格來說都是漢字,而女生很可能用平假名或者片假名寫。比如濱崎步。

即使是漢字,其實也有以下問題:

1.諧音異字。這壹般分為以下幾種情況——

意思相近,外來詞不同。靜,閑,靜香都可以是靜香。這類詞壹般意思差不多,但又不完全壹樣。

意思上有區別。例如,千春和錢清是千春。這只是因為春和晴的發音是重復的。

意思基本壹樣,只是字體不壹樣。如釉陶和釉陶(曾艷芬)

2.同壹個單詞有不同的發音。例如,有兩種花漾,花漾和加賀。因為日語中的漢字通常不止壹種發音。

而且現在還有壹些很奇怪的名字。比如壹個男孩的名字叫“虎王”,英文讀作“Raionkingu”,花子壹般是花子,但也有家長起了壹個奇妙的Furawā(花)。

先說形式和意義,再來說中文翻譯。因為屬於漢字文化圈,大部分中文名字都可以直接抄,但如果有假名,就看譯者的理解了。最近的例子是南ことり.臺省翻譯為“秦楠梨”,希望突出大家閨秀的感覺;另壹方面,大陸壹般是以配音演員的表情(?8?)(發音Piyo)譯為南小鳥。

  • 上一篇:偶然的英語翻譯偶然的英語怎麽說?
  • 下一篇:绲﹀Τ鐨勬瓕瑭?
  • copyright 2024考研網大全