所有論文在權威平臺發表必須翻譯成英文。漢語和英語在語法和語言習慣上有很大的差異。其中漢語多采用省略句,語言簡潔,句子語法靈活;英語經常使用長句,註重句型的語法完整性。在翻譯的過程中,壹定要抓住精神實質,不能不改就改。至於怎麽回應,這才是體現譯者功力的地方。
2.註意直譯。
在論文翻譯中,中英文在長期的獨立發展過程中不可能做到詞與詞之間的完全對應,在翻譯過程中難免會遇到詞與詞之間的不對稱。因此,在翻譯過程中,要根據語境進行適當的意譯,避免看文本造意,產生反諷式的翻譯。
3、講究“水土不服”,習慣不當?
漢英兩種語言在語法搭配上有很大的差異,所以在翻譯的過程中不能只遵循壹種語言的搭配。這確實是壹個難度系數比較大的問題。它要求譯者在論文翻譯上有較高的語文素養和英語造詣,稍有知識的人往往會在這裏“翻車”。
國際科學編輯推薦論文在線翻譯。國際科技編輯的翻譯項目都是由兩位國內資深譯者和壹位專業背景相近的英語母語者共同完成的。所有的翻譯和外籍編輯都有博士學位,有豐富的發表SCI論文的經驗。