1)翻譯長句的前提是理解長句。英語修飾語由於長度或習慣,往往放在被修飾詞的後面。漢語習慣把修飾語放在前面。比如我們教育中的每壹個挑戰都講究中國式的秩序:學習中的每壹個挑戰;它的目的=它的目的;多了解他們=多了解自己。更多地了解自己的機會=更多地了解妳的機會。
2)遇到長難句時,先簡化後理解,再逐步加入復雜修飾語。比如:
盡最大努力做某事是我們的職責。盡力做好壹件事是我們的職責。漢語沒有形式主語,所以真主語要放在形式主語的位置上。領導們相信...然後說...
3)時間狀語、地點狀語、方式狀語,英語最後,漢語第壹:在老師的幫助下應對我們教育中的每壹個挑戰應對學習中的每壹個挑戰;對這個項目深信不疑
4)嘗試將復雜的修飾符添加回主幹。為了符合漢語習慣,可以適當加詞、減詞、改變語序。
參考譯文:
我們有責任在老師的幫助下盡最大努力應對學習中的每壹個挑戰。(漢語狀語在前)
項目的領導對這個項目深信不疑,說項目的目的是為年輕的海外華人提供更多認識自己的機會。