當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 英漢翻譯技巧

英漢翻譯技巧

英漢翻譯技巧如下:

1.增譯是指根據英漢兩種語言思維方式、語言習慣、表達方式的不同,在翻譯中添加壹些詞語、短句或句子,以便更準確地表達原文所包含的意思。這種方法多用於漢譯英。

2.省略翻譯法:這是壹種與添加翻譯法相對應的翻譯方法,即刪除不符合目的語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞語,避免繁瑣的翻譯。加法翻譯法的例子可以反過來。

3.轉換:由於英漢兩種語言在語法和表達上有很多差異,所以在英漢翻譯中往往需要改變表達方式,使譯文通順地道。這種替代技術就是透視變換法。

4.合並法:由於文化差異,英漢翻譯中有時對原文的直譯會使譯文讀者感到困惑甚至誤解。這時候就需要用意義相同或相近、文化色彩鮮明的漢語表達方式來歸化原文。

歸化翻譯常用於處理壹些英語習語、典故、意象詞等帶有濃厚文化色彩的表達。恰當的歸化可以使譯文地道、簡潔、生動,便於目的語讀者理解和接受。

  • 上一篇:是壹個還是壹個加在作者前面的
  • 下一篇:Relyon翻譯
  • copyright 2024考研網大全