首先,有些內容在中文地址的英譯中可以省略,比如theNo。門牌號的,城市的城市的,省的省的等等。比如我們看到莫愁街36號,南京,江蘇的那個號,那個市,那個省都省略了。
其次,地址的簡化英文翻譯應以不歧義為原則。妳在問題中提到“3號樓2單元101”應該寫成3-2-101。除非這是常規的寫法,或者客戶有明確的要求,否則壹定不能這樣寫。3-2-101中的“-”有多種含義。是否也可以理解為“三樓二樓101房間”?如果可以,會有歧義,對方也無法準確得到妳的地址。
再來看剛才的“3號樓2單元101室”。如果每個單元中的房號都是具體的,沒有重復,那麽這個單元可以省略,可以寫成“3號樓101”。壹般基本地址可以壓縮到很大程度,因為只要基本地址信息是唯壹的,就可以根據需要省略;行政規劃中涉及的地址層級,如省、市、縣、鄉等。,不能省略,因為有重名和重疊的情況。