補充信息:
被動是考研英語翻譯的壹個重要考點,這其實源於漢英兩種語言的差異。有時在英語中,為了強調接受動作的人或事的重要性,通常使用被動句,而在漢語中,很少使用被動句。所以,當我們遇到被動結構的英語句子時,不要直接翻譯成被動句,而要盡量把它變成主動句。
在翻譯被動結構之前,我們必須首先能夠識別哪種結構是被動的。壹般來說,有兩種表現形式。壹是be+V-ed,這是最直接最完整的被動語態結構;其次,n.+V-ed和名詞與動詞的被動關系,通常是動詞的過去分詞作後置定語。無論哪種形式,我們在翻譯被動時使用的方法基本上都是壹樣的。具體來說,考試中主要有三種應對方式。
眾所周知,在英語句子中,被動通常由動作的接受者作句子的主語,而動作的發出者通常由介詞by連接,置於動詞之後。但在很多情況下,by和by後面的名詞可以省略。對於這種情況,我們在翻譯中可以保留被動關系,但要把被這個字刪掉,或者找其他可以代替被的詞,比如妳得到的,妳得到的,妳受苦的,妳為的這種共同原因...