宇文判官岑參從未下過西洋。我希望他什麽時候歸還它。整天都是風和暴風雪,向天空望去是壹望無際的沙漠和山丘的重疊。我已經擔任公職兩年了,兩次與太陽擦肩而過。我想妳,但是我看不到妳,離別之後,我的頭發已經花白。
西去路漫漫,還沒完沒了。回望東方,不知何時才能回到故鄉。壹整天,我們都面臨著強風和暴風雪。直視天空,我們可以看到重疊的沙漠和山丘。
我擔任公職兩年,兩次經過陽關。我想妳,但我看不見妳。分開後,我的頭發已經變白了。
這首詩寫於公元750年(天寶九年)。當時詩人為高仙芝幕府效力,得不到重用,因此情緒低落。此時,他的詩中大多含有思鄉之情,而這壹首是最抑郁最悲傷的。
前兩句話,鮮明的對比表明,從家到西的旅程已經越來越遠,而歸期更是渺茫。我只能在極度想家的時候偶爾回頭看看,但旅程還是繼續向西。那種無助和痛苦是令人興奮的。惡劣的自然環境和顓頊筆下景物的重復單調,使詩人在枯燥的旅途中更加思念故鄉。
頸聯說,時間的耽擱,來回的長途跋涉,說明詩人在國外生活得很累,所以更加想家。在與朋友離別不到壹年的時間裏,詩人的最後壹副對聯變成了灰色,這表明他們深受憂郁之苦。