文言文翻譯要求
1.直譯為主,字字落實。
所謂“直譯”,就是每壹個字的落實,馬虎不得翻譯。所謂“逐字落實”,就是文言文句子中的每壹個字都要落實到翻譯中去,這是文言文翻譯最基本的要求。遇到短語詞、語氣詞等不能直接翻譯的詞時,考生不必翻譯。
2.意譯為輔,句子通順。
所謂“意譯為輔”,就是在難以直接表達原文意思或直譯後難以表達原文意思時,采用意譯作為輔助手段。對於難以直接翻譯的幾個句子或句子中的壹些單詞,要根據意思進行翻譯。客觀來說,意譯比直譯更難,需要根據單詞的原意和上下文來嘗試。句子流暢是語言表達的壹般要求,壹切語言表達都必須遵循。把古代漢語翻譯成現代漢語,必須符合現代漢語的語法規則和表達習慣。有些同學只註重文言文句子的翻譯,不管通順與否,所以翻譯是不可能的。即使單詞和表達的意思翻譯正確,不通順也會扣分。考生壹定要養成權衡和推敲句子的習慣。翻譯成現代漢語後壹定要看,看是否通順流暢。如果不通順,就要自由修改、潤色、翻譯。