當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 鄒忌《諷刺可諫》中“鄒忌修八尺有余”中的“有”字與“有”相連,但如何翻譯呢?

鄒忌《諷刺可諫》中“鄒忌修八尺有余”中的“有”字與“有”相連,但如何翻譯呢?

通“有”的意思是:多。其余都是分數,“八尺及以上”的大致意思是:八尺以上,所以兩者不重復。

1.“著”:的原因...

2.所以入朝/見王(“入朝”就是上庭的意思,不能斷;“所以”壞了也沒關系)

3.“長”引出“長”(這是我們學到的)。至於“高而不接的山頭”和“高地”這兩個意思,其實沒有太大區別。不需要追求太多細節,否則會陷入死胡同。

補充:

“脊”和“斷”分別解釋為“高地”和“隔斷”,但合在壹起就是“隔斷高地”,即“高而不接的丘陵”。

但是,我們當時並沒有把“脊”和“破”放在壹起解釋。

  • 上一篇:《茶花女李玉民》的翻譯好嗎?
  • 下一篇:Validthru翻譯成中文
  • copyright 2024考研網大全