當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 妳說的“亂容易整頓”和“不給力”是什麽意思

妳說的“亂容易整頓”和“不給力”是什麽意思

官方說法也不壹致。這就暴露出目前語文學科的學術氛圍並不嚴謹!

人教社高中課程標準版教材《語文必修1》的註解是:“以亂代替整齊,不符合武術。亂是指戰後軍隊分散。簡單,另類。武指的是使用武力時應該遵守的道德原則。不武,不符合武俠。”但配套的《師教書》翻譯過來就是:“以亂代統壹,不勇敢。”

後人翻譯古代文獻,不能脫離歷史背景,就會陷入談文字的泥潭。

我個人覺得晉文公想表達的是:依靠別人的力量(秦穆公曾經資助晉文公奪權)卻害人不淺,是不正義的;失去盟友是不明智的;用壹場混戰來代替原來計劃的陣容,不符合用兵的方式。

最後壹個原因是最重要的。征伐鄭只是戰術層面,還可以進壹步延伸到戰略層面:

晉文公的霸權不會很快穩固。如果秦晉發生內亂,晉文公的“小北約”可能會崩潰,而楚國將趁機崛起。整頓混亂是當前戰場形勢所不允許的,也不符合長遠的政治利益。足見晉文公的戰術明顯高於他的幕僚。

  • 上一篇:聯合國文件翻譯
  • 下一篇:太後傲慢的翻譯是什麽?
  • copyright 2024考研網大全