(1)意譯:理解原文的意思,然後轉換成另壹種語言。示例:安全=保護、捍衛
(2)音譯:根據原文的發音,用另壹種語言中發音相近的詞來模擬發音,從而完成翻譯。例如:safeguard =舒(壹種肥皂的品牌名稱)
26個英文字母是1英語單詞的基本要素,就像漢字中的筆畫是1漢字的基本要素壹樣,不能意譯,只能用音譯來模擬發音,比如:a/A = er,b/B = nose,c/C = west,d/D = di,等等。但是請註意,英語是不區分聲調的,而漢語是區分聲調的。比如b/B =鼻/逼/比,都是指字母b/B,意思相同,但在漢語中,這三個漢字代表的意思不同。
所以妳可以發現音譯並不能完全模仿原語言的發音,所以如果樓主需要學習英語的話,不推薦這種方法,這樣對妳以後說語言沒有任何好處,別人聽起來也很累。建議模仿標準的英語發音,比如英式英語和美式英語發音。用英語的時候,要先把妳想表達的東西反映出來,然後用英語描述出來,而不是先把妳想說的用漢語反映出來,再轉換成英語。