當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 為什麽“寵物小精靈”要改名為“孟夢寶”?

為什麽“寵物小精靈”要改名為“孟夢寶”?

是寶可夢,官方翻譯。臺灣省也不這麽叫。臺灣省在英文中通常被稱為神奇寶貝或精靈寶可夢。寵物精靈在內地不叫,在香港叫。口袋妖怪最早是在大陸叫的。

日語原名叫ポケットモンスタ _,是從英語Pocket Monsters翻譯過來的外來詞。神奇寶貝(日文音譯:ポケモン)是神奇寶貝的官方拉丁名,源自其日文羅馬縮寫:PokettoMonsutā(日文原名:ポケットモン)

由於這部作品在華語地區不像在西方地區壹樣有統壹的譯名,目前在臺灣省、香港、中國大陸和新加坡使用的片名是不同的譯名,臺灣省譯為“神奇寶貝”,香港譯為“寵物小精靈”。最初在新加坡被翻譯為“口袋魔鬼”,後來因當地情況而廢止了“口袋魔鬼”的翻譯,現在直接使用“神奇寶貝”這個詞。

中國大陸名字的翻譯更復雜。人們通常稱之為“口袋妖怪”或“口袋妖怪”。早期動畫作品(1~52集)由深圳電視臺引進,遼寧人民藝術劇院翻譯。當時“寵物精靈”是和香港壹起使用的。後來直接用了臺灣省配音版,所以長期改成“神奇寶貝”,統壹了151之後的神奇寶貝中文翻譯。2010結尾改為“神奇寶貝”作為官方譯名。據推測,動畫版中國大陸於次年7月正式推出,因為其他翻譯名稱已被搶先註冊。

  • 上一篇:Xi安慧蘭國際翻譯怎麽樣?
  • 下一篇:Babycomeon歌詞翻譯
  • copyright 2024考研網大全