當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 英語翻譯研究中的“文化負載詞”和“文化元素”有什麽區別?指的是同壹個概念?

英語翻譯研究中的“文化負載詞”和“文化元素”有什麽區別?指的是同壹個概念?

文化負載詞和文化元素不是同壹個概念,前者應該包含在後者之中,也就是說,文化元素包括文化負載詞,因為文化負載詞屬於語言的範疇,而語言是文化的壹種。

文化負載詞

在語言系統中,最能反映語言所承載的文化信息,反映人類社會生活的詞語就是文化負載詞。文化負載詞的翻譯要求譯者在準確、恰當地理解其他文化中的信仰習俗和審美價值觀的同時,忠實地傳達本文化的精髓和靈魂,從而真正地與不同文化進行交流。

文化元素

根據學術文獻,文化因素或文化特征是受年齡、性別差異和人與人之間親密關系影響的交際成分。它們在不同的場景下表現出不同的形態。文化要素的載體是交際手段,也就是所謂的“行為要素”,包括言語、輔助語言和非言語行為。但是在生活中要具體說,某些文化元素都是實質性的東西,比如書法,比如中國結,中醫,大紅燈籠,古錢,園林等等。

  • 上一篇:英語諺語:貧窮是恥辱,但不是恥辱。中文翻譯是什麽?
  • 下一篇:管鮑《友誼》的原文與譯文
  • copyright 2024考研網大全