“寄字安,少智。我幾歲的時候,壹個客人讓他爸爸。送到門口時冷笑道:‘浪子若姓於,必是不智。’信差回答說:‘不能辨字,不能蠢!客人很慚愧。叫他爸爸:‘這個兒子很有人情味,話也對,不過分。"
經過翻譯,是:
我從小就很聰明。當他只有幾歲的時候,壹個客人拜訪他的父親,並和他開玩笑說:“妳的兒子姓於,所以他壹定不聰明!””漫不經心地說,“先生,妳連‘愚’和‘蠢’都分不清。怎麽能說自己不傻呢?客人很慚愧,走進他的父親說:“這個孩子不是壹個普通的人,孔融的回答也不過如此。"
從原文和譯文中可以看出,是年僅幾歲的於吉讓客人無比羞愧,於是感嘆“這孩子不壹般”或者“這孩子很有人情味”!