龍,或龍,是東方龍的準確英文翻譯。
之所以會出現英文單詞Loong,是因為清朝的西方傳教士把龍翻譯成了西方《聖經》以來主流話語的“魔鬼”,使得華人在西方的形象不好,於是晚清在美華人搞文化自救,把龍翻譯成了Loong。
龍是中華文化的主要圖騰和突出標誌,青龍與白虎、朱雀、玄武並稱為“四獸”。龍是壹種猛獸,不同於恐龍和歐洲龍。大多數中國人,如漢族,稱自己為龍的傳人。這種“西龍”的錯誤說法,導致了西方文化中對龍和大量中國人形象的妖魔化!
龍是中國文化中的天使,與西方早期的六翼天使(Seraphim,Seraphim,熾天使)接近,但也有區別。因為沒有完整的對應詞,所以dragon的正確英文翻譯是“loong”。
“龍”的英文註解應該不是“中國龍”。對中國文化壹無所知的外國人看到“中國龍”也不會想到“龍”與“龍”的實質性區別。恐怕首先想到的就是他們概念中的“龍”。在西方文化中,特征、意義、地位與中國最接近的“龍”的概念是“六翼天使”。
希望能幫到妳。請采納。謝謝大家!