英語翻譯技巧
壹個表示選擇的詞
大多數英語單詞都是多義詞,所以我們在翻譯時必須選擇正確的意思。詞義的選擇有三種方式:根據詞語的上下文和搭配,根據詞性,根據專業。
第二,詞義轉換
在理解英語單詞原意的基礎上,根據漢語的習慣進行翻譯;或者用反義詞翻譯,也就是所謂的正文的反譯和正文的反譯。
語音轉換的三部分
英語中,很多由動詞轉化而來的名詞、動名詞、非謂語動詞,在翻譯成漢語時都可以轉化為動詞。
四個補語
是指原文有壹些意思但沒有直接用文字表達出來,需要在譯文中加入這些意思,以便更加通順,可讀性更強。比如英語中數詞和名詞之間沒有量詞,翻譯成漢語時可以酌情添加。
五個省略
意思是原文中的壹些詞在翻譯中省略了,只要不影響意思的完整性。比如上面說的中文“量詞”,翻譯成英文就可以省略;再比如,英語中物主代詞被廣泛使用,而漢語中卻經常省略。
六並列與重復
英語經常采用* * *享受、替代、變換等形式來避免重復,而漢語經常有意重復自己來加強寫法,比如英語的物主代詞代替前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,所以漢語翻譯時可以考慮重復。