早期西文對人民的翻譯比較生硬,帶有壹點“中國”的意味。時間長了,大家都認可了,對後期翻譯肯定有影響。有些人名的中外譯名並不壹致,比如“肯尼迪”,美國總統,在美國的中文譯名是“甘來地”(來加鄒的西文),無法統壹。
有壹些西方人與中國有關,但他們自己帶有中國味道的名字不屬於這種情況。