當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 名字裏的“軒”怎麽翻譯?!

名字裏的“軒”怎麽翻譯?!

Shawn音譯為“肖恩”。把“宣”翻譯成肖恩也是壹致的。

至於軒,也許我的話不夠多。我根本沒見過這個詞。我甚至直接懷疑是不是壹個詞。可能是從中文音譯成英文的外來詞吧。

還有類似的例子,比如《北京》。因為英語中沒有“京”的發音,所以外國人創造了壹個新詞叫PeiKing。英語中有很多東西不像英語單詞。它們壹般用於描述外國地名、人名或其他具體事物。

至於哪個好。...

我覺得肖恩應該是給普通人用的。

宣宣的家人是電影明星。有人會接受壹個陌生的詞。

普通人不壹樣。入鄉隨俗。

回復:

我以為她是肖恩。

Shwan看起來也像壹個根據發音創造的單詞。

Shwan和husan能做到。

既然是音譯,發音也差不多可以。

如果要選壹個的話。shwan似乎更像是壹個詞。

  • 上一篇:期望的英語單詞是什麽?
  • 下一篇:帽國的卡皮寶藏在哪裏?
  • copyright 2024考研網大全