當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 交叉口譯和同聲傳譯的區別

交叉口譯和同聲傳譯的區別

交替傳譯和同聲傳譯的區別如下:

1.記憶力不同:交替傳譯的記憶力高於同聲傳譯,交替傳譯和同聲傳譯都要求譯員有超常的記憶力,但兩者的記憶方法有很大的區別。

由於口譯員自身的特點,要求口譯員具有更強、更優秀的短時記憶,要求他能在短時間內將自己攝取的信息儲存在記憶中,直到目標語結束。所以口譯員要有像相機壹樣的記憶力,這是口譯員必須具備的關鍵素質。

2.要求不同:交流的要求高於同聲傳譯,要求語言忠實於源信息,從而帶來優美的目的語和更好的聽覺沖擊。

3,難度不同:聽力中同聲傳譯難度大。理解是翻譯的前提和關鍵。交替傳譯由於其自身的特點,要求譯員在說話人說了壹段時間後再去表達目的語,所以對譯員的聽力提出了很高的要求。

特別是壹些演講者因為情緒激動而講了很長時間,這就要求譯員承受很大的聽力負荷,充分理解和滲透密集的信息內容。如果口譯員的聽力較弱,不能完全理解過多的源語言信息,就會導致口譯產品質量較差。

  • 上一篇:有哪些適合大學生在學習期間從事的職業?
  • 下一篇:小學五年級英語短語翻譯解決方案(2)謝謝。
  • copyright 2024考研網大全