在Catti考試的英漢翻譯中,如果出現多次的單詞翻譯錯誤,將按照壹個錯誤扣分。這個不會有太大影響,評分主要看整體翻譯質量和完整度;初三如果沒有明顯的錯誤,意思到了,流利了,基本就及格了;二級要求會嚴格壹點,表達是否地道,意思是否簡潔等。也會被測量。
考前可以復習壹下近五年Catti二級和Catti三級的考試題型。二次翻譯有壹定難度,但這個難度只是翻譯經驗不多的新手的難度。但對於自由翻譯來說,相對基礎,難度較小,但也要註意考前復習。
擴展數據:
相對於自由譯者從翻譯公司收到的翻譯試題和目標客戶的官方稿件,Catti只能被歸為入門級別的翻譯學校,涉及時政、公文、經濟、環保、金融、科技等。
Catti二級沒考過純文學、純醫學、純法學的翻譯題,連合同這種簡單的題都沒有錄取記錄。而自由譯者在現實翻譯中遇到的稿件類型,幾乎不是專業標書,就是專業合同。