當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 為什麽《飄》被翻譯了,《殺死壹只知更鳥》被翻譯了?

為什麽《飄》被翻譯了,《殺死壹只知更鳥》被翻譯了?

兩部都是外國名著,有了英文名後才被翻譯成中文。

Gone強調行動已經發生。

to不定式通常表示目的和動作還沒有發生。

兩個不同的命題是對內容和情節結果的暗示。

雖然killed和killing在語法上是正確的,但它們都有輕微的時間意義。

但是它的意思只是描述壹個行為,並不強調行為的內容或結果。

亂世佳人的意思是“飄”,結合原著的內容妳會發現。所以就飄了,可惜。而且,GONE本身和GO有很多區別,也就是失去的意思。

飄就是在風中吹的意思,所以中文簡單翻譯為飄,我覺得挺美的!

《殺死壹只知更鳥》的正確翻譯應該是《殺死壹只知更鳥》。

殺生強調結果,即“殺了,還是殺了之後”

殺人強調的是行動和正在發生的事情。

而殺,則有行動的意義,強調的是整個過程,用這個應該更合適。

  • 上一篇:漫畫專業翻譯
  • 下一篇:閯匠娆g炕璀垚鏃ヨ獮鏄粈楹斤紵
  • copyright 2024考研網大全