當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 很多翻譯過來的佛經原文很難理解。玄奘得真經後,佛經得到普及,佛教更加普遍。

很多翻譯過來的佛經原文很難理解。玄奘得真經後,佛經得到普及,佛教更加普遍。

公元179年,漢光和二年,西域大嶽國的代表翻譯了《般若經》,無意中奠定了佛教在中國的思想基礎。

當時佛經翻譯中大量使用道教術語。但僧人要想在士大夫中推廣佛教,首先需要學會使用老子、莊子、周易的語言,用中國的語言對佛經和佛教進行比較和解釋,史稱“格義”。

這壹時期的佛經翻譯只是壹個私人企業。到了父親時期,佛經翻譯有條不紊地進行著。當時的主要組織者是石。在他的主持下,成立了翻譯場,開始了大規模的佛經翻譯。由於石本人不懂梵文,為免失真,他主張逐字逐句的嚴格直譯。當時的佛經《堪布沙》就是這樣從梵文翻譯成中文的。

為了把握譯文的質量,石邀請了天竺著名翻譯家(即印度人)。九先生考證了以往的佛經翻譯,批評了翻譯風格,檢討了翻譯方法。他主張意譯,糾正了過去音譯的軟肋,主張譯者署名以示負責。他翻譯了300多卷佛經,如《金剛經》、《北靜經》、《十二經》、《中觀經》和《維摩詰經》。其翻譯充滿了表現力和趣味性,堪稱當時的優秀譯本,至今仍被視為中國文學翻譯的基石。

可以說,鳩摩羅什翻譯佛經後,得到了意譯,使佛教更容易被民眾接受和學習。

  • 上一篇:玩愛情是什麽意思?
  • 下一篇:壹首歌的翻譯得到無數卷紅色的絲綢
  • copyright 2024考研網大全