當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 三思而後行。

三思而後行。

三思而後行。

三思而後行

英語【l?居裏?p]

美顏【l?k bfr j?李?p]

【字典】三思而後行;摸著石頭過河。

【舉例】這種微妙的情況需要妳?看?之前?妳呢。飛躍。

這種微妙的情況需要妳三思而後行。

意義歧視

動詞jump、leap、spring、hop、bound和skip都表示“跳、跳”。

跳是壹個常用詞,指雙腳上下跳躍,或在同壹平面上壹定距離處跳到某壹點,或跳躍。

Leap往往可以與jump互換使用,但它側重於身體突然向上擡起向前沖的動作,有時帶有突然的含義。

春天更強調力量和彈跳的運動。

Hop是指單腳的短跳或雙腳的劇烈動作。也指鳥、蛙等的跳躍。

束縛多指向前、向上或向下、奔跑和跳躍。

跳躍是指兩腳交替跳躍或大步行走的動作。

  • 上一篇:safari如何自動翻譯?
  • 下一篇:打翻了我們計劃好的英語。
  • copyright 2024考研網大全