當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 以下與電壓力鍋相關的詞匯翻譯正確嗎?如果沒有,請改正...

以下與電壓力鍋相關的詞匯翻譯正確嗎?如果沒有,請改正...

除了tewed燉雞要燉,其他都沒問題,但是蹄筋的蹄指的是蹄的角質層,後面加個蹄筋更好理解。

如果是這樣的話,烹飪後面的烹飪也可以省略,因為除了燉雞沒有其他烹飪方法。燉雞也可以去掉燉肉,粥是用來熬粥的。更壹般的是用粥和很多東西來形容麥片之類的粥。約會計時直接叫計時,在保暖保暖前面加個keep更合理。另外,蹄筋不叫蹄筋,有點太中式英語了。呵呵,食用豬蹄有個單獨的詞叫豬蹄。

晚安!

  • 上一篇:將專業法語翻譯成中文
  • 下一篇:陽關曲翻譯
  • copyright 2024考研網大全