當話題不可避免地來到奧創時代字幕的諸多瑕疵時,王進喜坦言劉大勇的作品確實有瑕疵。“漫威漫畫的事情不好辦,需要查閱很多資料。《團圓2》有兩萬多字。劉大勇真的老了,以後會避免這種情況。”其實王進喜是有機會避免這壹點的。隨著中國原創電影的比重越來越大,譯制版占據的銀幕數量正在迅速萎縮。目前配音版的主要發行方向集中在二三線城市。在強弱對比逆轉的現狀下,八壹廠也改變了過去對字幕配音口型和時長妥協的傳統。現在,八壹廠將為影片制作兩個字幕。“對於原聲放映,我們會盡量做到精準,配音版會在原聲版的基礎上調整口型和時長,增加壹些更接地氣的內容。”說到這裏,王進喜很是後悔。“在配音的過程中,已經改正了壹些翻譯錯誤。但由於時間關系,沒有和原聲版壹起修改,沒想到惹了大麻煩。”目前,王進喜說他還沒有聯系劉大勇,不知道他是否知道他已經成為互聯網上眾矢之的。
上一篇:翻譯成現代詩,必須押韻。下一篇:英語翻譯IT行業