這是原書名《傲慢與偏見》的直譯。壹般理解,在男女主人公達西和伊麗莎白的感情發展中,由於前者的傲慢/自大和後者對他的偏見(當然這很大程度上是達西的傲慢/自大造成的),產生了誤會,最後誤會消除,壹切都會好的。這本書的姊妹篇《理智與情感》也有類似的名字。
不過這兩本書的原書名很有意思,兩對字的首字母都是壹樣的(漢語中連詞的調性,如柔、玫瑰,與此相似)。德語中聲母都壹樣的情況稱為“頭韻”),翻譯成其他語言就失去了這種美感。(反正德語翻譯沒這麽做。)
上一篇:莆田方言壹只老雞是什麽意思?下一篇:韓愈《勸誡》的翻譯