原文的無縫文言文翻譯
郭躺在院子裏,望著天空,有人從下來說:“我的織女。”徐石的衣服無縫。約翰問時,他說:“衣服不是用針和線做的。”
翻譯
郭在夏天的院子裏乘涼,擡頭看著天空。壹個人慢慢地倒了下去,說:“我是織女。”(郭翰)慢慢看了看她的衣服,沒縫。郭翰問她為什麽,織女說:“天衣不是用針線織成的。”
單詞解釋
冉冉:慢點。
向下:向下,向下。
徐:慢慢來。
看。
和:都有。
本:本來是。
For:原指做,指縫。
躺下:躺下
向上看:向上看
文言文知識
解讀《魏》。作為壹個動詞,“為”在文言文中很常見。有些人把“做”翻譯成“做”,這是不恰當的。如果把上面“衣服不是針線”中的“衛”字翻譯成“做”,當然是可以的,但不太合適,翻譯成“縫”更準確。另外,“萬物皆器”要翻譯成各種制作器皿的工匠;“冶人為兵”應譯為冶鑄工鑄造兵器。“為”在現代漢語中應根據其對象準確翻譯。
文言文中的特殊句式
是非題:我是織女。